| TRADUCTION des paroles | |
|
+20Ju. Ophelie_ GirlOfMars Mars'Junkie chrys manon Pitchouill Candor Chasma audreyber Bou. lelahel clarissa alticat Nico2b 4376gina Foa Yuki maryarmy birthofatheory71 doush.k 24 participants |
|
Auteur | Message |
---|
lelahel Habitué(e)
Date d'inscription : 28/09/2009 Localisation : rouen
| Sujet: Re: TRADUCTION des paroles Sam 20 Fév 2010 - 13:10 | |
| "Vous savez que vous l'avez déclenchée" ça sonne pas mal oui. Que vous en êtes responsables en fait. Pour l'emprise d'un seul nom, ce serait une personne bien précise alors, et dans ce cas pour moi il ne peut s'agir que de Dieu (encore et toujours). J'ai cru qu'il parlait plutôt de nos propres identités pré-formatées. | |
|
| |
alticat Posteur Fou
Date d'inscription : 18/11/2009 Localisation : landes
| Sujet: Re: TRADUCTION des paroles Sam 20 Fév 2010 - 21:05 | |
| oui je pense qu'il parle de Dieu. En fait cette guerre, c'est mon interprétation (aidée par quelques interviews...), c'est celle qu'on mène contre soit même, et comment la mener si on se repose sans cesse sur un Dieu ? Si on est sous l'emprise de tout ce qu'il représente ? (enfer, paradis, pardon, ....). D'ailleurs cette identité pré formatée dont tu parles elle l'est entre autre pas des siècles de religion... Enfin bon, encore une fois ce n'est que mon interprétation | |
|
| |
Ju. Banni(e)
la fille de l'ombre..
Date d'inscription : 11/09/2007
| Sujet: Re: TRADUCTION des paroles Sam 20 Fév 2010 - 22:27 | |
| Mais arrêtez de voir Dieu partout ¬¬'
Time to escape The clutches of a name
Il est temps d'échapper à ce que tu es. Dépasse les limites qu'impose un nom. En gros, il faut arrêter de croire les choses uniquement parce qu'on nous dit qu'elles sont. Il ne faut pas s'arrêter à ça. Il est temps d'aller au delà des apparences, de s'échapper.
Ca n'engage que moi.
EDIT :
I don't believe in faith
"Je ne crois pas en la foi". Et non "je n'ai pas la foi". Il ne dit pas qu'il ne croit pas, il dit qu'il ne veut pas croire. | |
|
| |
alticat Posteur Fou
Date d'inscription : 18/11/2009 Localisation : landes
| |
| |
inanoa Habitué(e)
Date d'inscription : 06/03/2010 Localisation : Nancy
| Sujet: Re: TRADUCTION des paroles Mar 16 Mar 2010 - 16:50 | |
| Bon j'ajoute mon grain de sel, histoire de... Le début ça va, mais la fin j'avoue que c'est théorique ! Je vous ais mis quelques doutes ou commentaires en vert.
Pas de signe d’alarme
Pas d’alibi
Nous nous effaçons plus vite que la vitesse de la lumière [ ou alors nous "fadissons", au choix]
Nous avons saisi notre chance
Effondrés et brûlés
Non nous n’apprendrons jamais
Je suis tombé en morceaux
Mais je me suis rassemblé
Je suis tombé en morceaux
Mais je me suis rassemblé
Nous pouvons voir tous les deux
Aussi clairement que le crystal
Que la fin inévitable est proche
Nous avons fait un choix
L'épreuve du feu [ une épreuve par le feu ?]
Le combat est le seul moyen de se sentir en vie
Je suis tombé en morceaux
Mais je me suis rassemblé
Je suis tombé en morceaux,
Mais je me suis rassemblé.
Nous en sommes là
[C'est ] L’heure de vérité
La langue la plus rapide pour se diviser et dévorer [ici l'idée que c'est la parole qui sépare, le fait de parler quoi]
Diviser et dévorer
Si je pouvais achever cette quête du feu
De la vérité, de l’amour, pour plus de désirs
Mon désir
Je suis tombé en morceaux
Mais je me suis rassemblé
Je suis tombé en morceaux,
Mais je me suis rassemblé. | |
|
| |
inanoa Habitué(e)
Date d'inscription : 06/03/2010 Localisation : Nancy
| Sujet: Re: TRADUCTION des paroles Mar 16 Mar 2010 - 16:57 | |
| - Ju. a écrit:
- Mais arrêtez de voir Dieu partout ¬¬'
Time to escape The clutches of a name
Il est temps d'échapper à ce que tu es. Dépasse les limites qu'impose un nom. En gros, il faut arrêter de croire les choses uniquement parce qu'on nous dit qu'elles sont. Il ne faut pas s'arrêter à ça. Il est temps d'aller au delà des apparences, de s'échapper.
Ca n'engage que moi.
EDIT :
I don't believe in faith
"Je ne crois pas en la foi". Et non "je n'ai pas la foi". Il ne dit pas qu'il ne croit pas, il dit qu'il ne veut pas croire. J'avoue que je suis d'accord, surtout pour le je ne crois pas en la foi ! +1 | |
|
| |
skad Banni(e)
Charette Létropsex h
Date d'inscription : 10/12/2007
| Sujet: Re: TRADUCTION des paroles Mar 16 Mar 2010 - 19:41 | |
| Time to escape The clutches of a name
il est temps d'échapper à l'emprise d'un nom ... je suis la seule à qui ça fait penser au Roméo et Juliette de Shakespeare ? Quand Juliette dit à Roméo de renier son père et son nom pour qu'ils puissent s'aimer ? Je dis pas que c'est une inspiration de la chanson ( j'espère pas d'ailleurs) mais c'est une interprétation possible.
et je suis certaine d'entendre " I don't believe in fate but the bottom line" : je ne crois pas au destin mais à la finalité. pour moi il n'y a aucun dieu mis en jeu ... | |
|
| |
inanoa Habitué(e)
Date d'inscription : 06/03/2010 Localisation : Nancy
| Sujet: Re: TRADUCTION des paroles Mer 17 Mar 2010 - 9:30 | |
| - skad a écrit:
- Time to escape
The clutches of a name
il est temps d'échapper à l'emprise d'un nom ... je suis la seule à qui ça fait penser au Roméo et Juliette de Shakespeare ? Quand Juliette dit à Roméo de renier son père et son nom pour qu'ils puissent s'aimer ? Je dis pas que c'est une inspiration de la chanson ( j'espère pas d'ailleurs) mais c'est une interprétation possible.
et je suis certaine d'entendre " I don't believe in fate but the bottom line" : je ne crois pas au destin mais à la finalité. pour moi il n'y a aucun dieu mis en jeu ... Perso j'y vois Pyrame et Thysbée, mais vu que c'est ça que Shakespeare a pastiché, je te rejoins sur le nom qui m'y fais penser. Genre tu as un nom, mais il ne te définit pas vraiment, on te le donne, on te décrit ainsi, ce n'est pas toi. Tous les codes sociaux portés par des noms en somme. Je pense que c'est tout à fait cela. Pour la deuxième phrase je ne sais pas, je comprends que "je ne crois pas au destin" après... ? | |
|
| |
desil Mars Army Soldier
[0607-010-1835]
Date d'inscription : 06/07/2010 Localisation : Entre le Québec et Mars
| Sujet: Re: TRADUCTION des paroles Sam 17 Juil 2010 - 17:51 | |
| Je ne suis par sure, mais je crois qu'on a tous eu un probleme de traduction avec Vox Populis: This is a call to arms Arms en anglais, il me semble que cela veut dire bras, alors on ne devrais pas traduire C'est un appel aux armes, mais bien C'est un appel aux bras, si je ne me trompe pas (J'èspere que je me trompe, parce que c'est franchement moins beau quand on dit C'est un appel aux bras...) | |
|
| |
Flamby Appelez moi Echelon
Date d'inscription : 31/01/2010
| Sujet: Re: TRADUCTION des paroles Sam 17 Juil 2010 - 17:53 | |
| En traduction littérale oui ca veut bien dire Un appel aux bras. Mais c'est une expression idiomatique donc on la traduit bien par Un appel aux Armes. Ce serait vraiment laid sinon | |
|
| |
desil Mars Army Soldier
[0607-010-1835]
Date d'inscription : 06/07/2010 Localisation : Entre le Québec et Mars
| Sujet: Re: TRADUCTION des paroles Sam 17 Juil 2010 - 18:03 | |
| Ouf! Je trouvait bien aussi que C'est un appel au bras ça faisait laid... Pour une fois, je suis contente de m'être trompée! | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: TRADUCTION des paroles | |
| |
|
| |
| TRADUCTION des paroles | |
|