|| R-EVOLVE || 30 SECONDS TO MARS FRANCE
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

|| R-EVOLVE || 30 SECONDS TO MARS FRANCE


 
AccueilS'enregistrerDernières imagesTRADUCTION des paroles - Page 3 Galeri11Connexion
-50%
Le deal à ne pas rater :
Friteuse sans huile – PHILIPS – Airfryer HD9200/90 Série 3000
54.99 € 109.99 €
Voir le deal

 

 TRADUCTION des paroles

Aller en bas 
+20
Ju.
Ophelie_
GirlOfMars
Mars'Junkie
chrys
manon
Pitchouill
Candor Chasma
audreyber
Bou.
lelahel
clarissa
alticat
Nico2b
4376gina
Foa
Yuki
maryarmy
birthofatheory71
doush.k
24 participants
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
AuteurMessage
lelahel
Habitué(e)
lelahel


Date d'inscription : 28/09/2009
Localisation : rouen


TRADUCTION des paroles - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION des paroles   TRADUCTION des paroles - Page 3 EmptySam 20 Fév 2010 - 13:10

"Vous savez que vous l'avez déclenchée" ça sonne pas mal oui. Que vous en êtes responsables en fait. Pour l'emprise d'un seul nom, ce serait une personne bien précise alors, et dans ce cas pour moi il ne peut s'agir que de Dieu (encore et toujours). J'ai cru qu'il parlait plutôt de nos propres identités pré-formatées.
Revenir en haut Aller en bas
alticat
Posteur Fou
alticat


Date d'inscription : 18/11/2009
Localisation : landes


TRADUCTION des paroles - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION des paroles   TRADUCTION des paroles - Page 3 EmptySam 20 Fév 2010 - 21:05

oui je pense qu'il parle de Dieu.
En fait cette guerre, c'est mon interprétation (aidée par quelques interviews...), c'est celle qu'on mène contre soit même, et comment la mener si on se repose sans cesse sur un Dieu ? Si on est sous l'emprise de tout ce qu'il représente ? (enfer, paradis, pardon, ....).
D'ailleurs cette identité pré formatée dont tu parles elle l'est entre autre pas des siècles de religion...
Enfin bon, encore une fois ce n'est que mon interprétation TRADUCTION des paroles - Page 3 Ipb12
Revenir en haut Aller en bas
Ju.
Banni(e)
avatar


la fille de l'ombre..

Date d'inscription : 11/09/2007

TRADUCTION des paroles - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION des paroles   TRADUCTION des paroles - Page 3 EmptySam 20 Fév 2010 - 22:27

Mais arrêtez de voir Dieu partout ¬¬'

Time to escape
The clutches of a name

Il est temps d'échapper à ce que tu es. Dépasse les limites qu'impose un nom.
En gros, il faut arrêter de croire les choses uniquement parce qu'on nous dit qu'elles sont. Il ne faut pas s'arrêter à ça. Il est temps d'aller au delà des apparences, de s'échapper.


Ca n'engage que moi.

EDIT :

I don't believe in faith

"Je ne crois pas en la foi". Et non "je n'ai pas la foi".
Il ne dit pas qu'il ne croit pas, il dit qu'il ne veut pas croire.
Revenir en haut Aller en bas
alticat
Posteur Fou
alticat


Date d'inscription : 18/11/2009
Localisation : landes


TRADUCTION des paroles - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION des paroles   TRADUCTION des paroles - Page 3 EmptySam 20 Fév 2010 - 22:40

TRADUCTION des paroles - Page 3 Ordi-poi ok ça n'engage que toi, c'est que je dit aussi .... TRADUCTION des paroles - Page 3 Ipb12
mais dit comme ça c'est sans appel TRADUCTION des paroles - Page 3 155319
Revenir en haut Aller en bas
inanoa
Habitué(e)
inanoa


Date d'inscription : 06/03/2010
Localisation : Nancy


TRADUCTION des paroles - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION des paroles   TRADUCTION des paroles - Page 3 EmptyMar 16 Mar 2010 - 16:50

Bon j'ajoute mon grain de sel, histoire de...
Le début ça va, mais la fin j'avoue que c'est théorique ! Je vous ais mis quelques doutes ou commentaires en vert.





Pas de signe d’alarme

Pas d’alibi

Nous nous effaçons plus vite que la vitesse de la lumière [ ou alors nous "fadissons", au choix]

Nous avons saisi notre chance

Effondrés et brûlés

Non nous n’apprendrons jamais



Je suis tombé en morceaux

Mais je me suis rassemblé

Je suis tombé en morceaux

Mais je me suis rassemblé



Nous pouvons voir tous les deux

Aussi clairement que le crystal

Que la fin inévitable est proche

Nous avons fait un choix

L'épreuve du feu [ une épreuve par le feu ?]

Le combat est le seul moyen de se sentir en vie



Je suis tombé en morceaux

Mais je me suis rassemblé

Je suis tombé en morceaux,

Mais je me suis rassemblé.



Nous en sommes là

[C'est ] L’heure de vérité

La langue la plus rapide pour se diviser et dévorer [ici l'idée que c'est la parole qui sépare, le fait de parler quoi]

Diviser et dévorer

Si je pouvais achever cette quête du feu

De la vérité, de l’amour, pour plus de désirs

Mon désir



Je suis tombé en morceaux

Mais je me suis rassemblé

Je suis tombé en morceaux,

Mais je me suis rassemblé.
Revenir en haut Aller en bas
inanoa
Habitué(e)
inanoa


Date d'inscription : 06/03/2010
Localisation : Nancy


TRADUCTION des paroles - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION des paroles   TRADUCTION des paroles - Page 3 EmptyMar 16 Mar 2010 - 16:57

Ju. a écrit:
Mais arrêtez de voir Dieu partout ¬¬'

Time to escape
The clutches of a name

Il est temps d'échapper à ce que tu es. Dépasse les limites qu'impose un nom.
En gros, il faut arrêter de croire les choses uniquement parce qu'on nous dit qu'elles sont. Il ne faut pas s'arrêter à ça. Il est temps d'aller au delà des apparences, de s'échapper.


Ca n'engage que moi.

EDIT :

I don't believe in faith

"Je ne crois pas en la foi". Et non "je n'ai pas la foi".
Il ne dit pas qu'il ne croit pas, il dit qu'il ne veut pas croire.

J'avoue que je suis d'accord, surtout pour le je ne crois pas en la foi ! +1
Revenir en haut Aller en bas
skad
Banni(e)
avatar


Charette Létropsex h

Date d'inscription : 10/12/2007

TRADUCTION des paroles - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION des paroles   TRADUCTION des paroles - Page 3 EmptyMar 16 Mar 2010 - 19:41

Time to escape
The clutches of a name

il est temps d'échapper à l'emprise d'un nom ... je suis la seule à qui ça fait penser au Roméo et Juliette de Shakespeare ? Quand Juliette dit à Roméo de renier son père et son nom pour qu'ils puissent s'aimer ? Je dis pas que c'est une inspiration de la chanson ( j'espère pas d'ailleurs) mais c'est une interprétation possible.

et je suis certaine d'entendre " I don't believe in fate but the bottom line" : je ne crois pas au destin mais à la finalité.
pour moi il n'y a aucun dieu mis en jeu ...
Revenir en haut Aller en bas
inanoa
Habitué(e)
inanoa


Date d'inscription : 06/03/2010
Localisation : Nancy


TRADUCTION des paroles - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION des paroles   TRADUCTION des paroles - Page 3 EmptyMer 17 Mar 2010 - 9:30

skad a écrit:
Time to escape
The clutches of a name

il est temps d'échapper à l'emprise d'un nom ... je suis la seule à qui ça fait penser au Roméo et Juliette de Shakespeare ? Quand Juliette dit à Roméo de renier son père et son nom pour qu'ils puissent s'aimer ? Je dis pas que c'est une inspiration de la chanson ( j'espère pas d'ailleurs) mais c'est une interprétation possible.

et je suis certaine d'entendre " I don't believe in fate but the bottom line" : je ne crois pas au destin mais à la finalité.
pour moi il n'y a aucun dieu mis en jeu ...

Perso j'y vois Pyrame et Thysbée, mais vu que c'est ça que Shakespeare a pastiché, je te rejoins sur le nom qui m'y fais penser. Genre tu as un nom, mais il ne te définit pas vraiment, on te le donne, on te décrit ainsi, ce n'est pas toi. Tous les codes sociaux portés par des noms en somme. Je pense que c'est tout à fait cela.

Pour la deuxième phrase je ne sais pas, je comprends que "je ne crois pas au destin" après... ?
Revenir en haut Aller en bas
desil
Mars Army Soldier
desil


[0607-010-1835]

Date d'inscription : 06/07/2010
Localisation : Entre le Québec et Mars


TRADUCTION des paroles - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION des paroles   TRADUCTION des paroles - Page 3 EmptySam 17 Juil 2010 - 17:51

Je ne suis par sure, mais je crois qu'on a tous eu un probleme de traduction avec Vox Populis:

This is a call to arms

Arms en anglais, il me semble que cela veut dire bras, alors on ne devrais pas traduire C'est un appel aux armes, mais bien C'est un appel aux bras, si je ne me trompe pas (J'èspere que je me trompe, parce que c'est franchement moins beau quand on dit C'est un appel aux bras...)
Revenir en haut Aller en bas
Flamby
Appelez moi Echelon
Flamby


Date d'inscription : 31/01/2010

TRADUCTION des paroles - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION des paroles   TRADUCTION des paroles - Page 3 EmptySam 17 Juil 2010 - 17:53

En traduction littérale oui ca veut bien dire Un appel aux bras. Mais c'est une expression idiomatique donc on la traduit bien par Un appel aux Armes.
Ce serait vraiment laid sinon TRADUCTION des paroles - Page 3 397
Revenir en haut Aller en bas
desil
Mars Army Soldier
desil


[0607-010-1835]

Date d'inscription : 06/07/2010
Localisation : Entre le Québec et Mars


TRADUCTION des paroles - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION des paroles   TRADUCTION des paroles - Page 3 EmptySam 17 Juil 2010 - 18:03

Ouf! Je trouvait bien aussi que C'est un appel au bras ça faisait laid...
Pour une fois, je suis contente de m'être trompée!TRADUCTION des paroles - Page 3 Happy
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





TRADUCTION des paroles - Page 3 Empty
MessageSujet: Re: TRADUCTION des paroles   TRADUCTION des paroles - Page 3 Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
TRADUCTION des paroles
Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
 Sujets similaires
-
» Les paroles Non-Officielles
» Les paroles de l'album
» This Is War - Paroles et Traductions
» UP IN THE AIR ~ Paroles & Trads
» [Single This is War] Les paroles

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|| R-EVOLVE || 30 SECONDS TO MARS FRANCE :: 30 SECONDS TO MARS :: Les Albums :: L'album This is War-
Sauter vers:  
Créer un forum | ©phpBB | Forum gratuit d'entraide | Signaler un abus | Cookies | Forum gratuit
Le FOF R-evolve sur Facebook | 30 Seconds To Mars France | Webteam 30STM | Street Team Française