| Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] | |
|
+24lex-oscar MaRioNL Gillian Valoua skad titouneb Blackberry94 peeping_laura Artemis Satheene manon tinker*bell Bou. Blandine Deeper_Blue lo 30stm Virginie elmer Mars'Junkie vivaco81 maryarmy Ju. *céline* val3107 28 participants |
|
Auteur | Message |
---|
val3107 Habitué(e)
Joyeuse
Date d'inscription : 04/01/2008 Localisation : Yeah I've been to Jupiter ... [Belgium]
| Sujet: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 16:12 | |
| Comme le titre du sujet l’indique, je me suis penchée sur la traduction des diverses maximes du monde Marsien, armée de mon dictionnaire et de mon cours de latin.
Provehito In Altum
PROVEHITO vient du verbe PROVEHERE se traduisant par porter en avant, transporter, pousser. Mais quand on regarde un peu plus loin dans le dico, on voit un petit in altum tout timide qui traine dans les diverses traductions du verbe. PROVEHI IN ALTUM se traduit par s’avancer (à cheval, en voiture ou en bateau) en haute mer. Vu les circonstances, on choisira plutôt le bateau. Le « TO » marque l’impératif futur à la deuxième personne du singulier. Après quelques bidouillages (car ce temps n’existe pas en français), on peut traduire PROVEHITO IN ALTUM par tu t’avanceras (en bateau) en haute mer. [Edit : après l'enquête de Sherlock Vivaco et de Watson Elmer, cofirmation de la traduction "en haute mer" ]
Subsisto Procul Nusquam
Celle-là, merci Charrette, elle est plus simple à analyser (mais pour la traduction par contre, je patauge encore). SUBSISTO vient du verbe SUBSISTERE se traduisant pas s’arrêter, rester, demeurer. Le « TO » ne marque pas ici l’impératif futur mais tout simplement l’indicatif présent à la 1ère personne du singulier. PROCUL et NUSQUAM sont deux aimables mots qui ne se déclinent pas : des adverbes. PROCUL se traduit par beaucoup de choses. Grammaticalement, ce qui colle le mieux, c’est en avant, à une certaine distance, au loin. NUSQUAM, quant à lui, fait moins le difficile et nous propose seulement deux traductions : nulle part ou en aucune occasion.Récapitulons : SUBSISTO PROCUL NUSQUAM signifierait donc (très approximativement) je reste nulle part au loin ou je demeure nulle part à une certaine distance (ou encore je m’arrête en avant en aucune occasion, etc ...) Si vous pouviez m’aider à ce puzzle-là, ce serait super !
Argus Apocraphex
J’ai de gros soupçons pour le Grec là, mais je ne l’ai pas en option à l’école. Tout ce que je peux vous dire du mystérieux AA, c’est comment il fonctionne « latiniquement ». Dans mon dico, j’ai ARGOS, ARGUS: Argo, nom du bateau des Argonautes. ARGOS est le nominatif (Sujet, Attribut du Sujet) tandis que ARGUS est le génitif du mot ARGOS (complément du nom). Comme une telle carte d’identité (o,us) n’existe pas en latin (à ma connaissance), je ne sais pas prévoir les autres déclinaisons du mot. ARGUS serait donc le complément du nom d’APOCRAPHEX. Ca tombe bien car un mot terminant par « ex » ne peut être qu’au nominatif en latin. Seulement, bémol dans le parcours, je n’ai pas trouvé APOCRAPHEX dans mon cher dictionnaire latin-français. J’y ai trouvé « apocryphus », adjectif signifiant « caché ». J’ai émis l’hypothèse qu’APOCRAPHEX signifie cachette. Mais ceci reste une hypothèse. On pourrait donc avoir la cachette de l’Argo.
Voilà, c’est fini pour aujourd’hui. Je vous laisse lire tout ca. Si vous avez des remarques à faire de quelque nature que ce soit, n’hésitez pas ! Surtout si je me suis égarée quelque part ...
Dernière édition par val3107 le Mer 5 Mar 2008 - 16:45, édité 2 fois | |
|
| |
*céline* Posteur Fou
tjrs accueillante
Date d'inscription : 11/02/2007 Localisation : 62 bailleul but forever on MARS
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 18:19 | |
| merci mais pour l'argus apocraphex on en parle ici [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]pour provehito in altum c'est dans ce topic je pense [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]et pour Subsisto Procul Nusquam excuse moi mais c'est de thirty ??? | |
|
| |
val3107 Habitué(e)
Joyeuse
Date d'inscription : 04/01/2008 Localisation : Yeah I've been to Jupiter ... [Belgium]
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 18:21 | |
| Merci pour les liens mais j'ai pas vraiment le courage vu le nombre de pages x) Et puis ca m'a pas l'air très clair, tout part un peu en vrille Mais j'irai quand même voir quand j'aurai le temps. Subsisto, c'est la maxime de abeautifullie.org. On la voit sur l'icone de l'iceberg, avec la terre entourée de deux flèches blanches. Je crois que la citation est marquée sur le contour en bas. | |
|
| |
Ju. Banni(e)
la fille de l'ombre..
Date d'inscription : 11/09/2007
| |
| |
val3107 Habitué(e)
Joyeuse
Date d'inscription : 04/01/2008 Localisation : Yeah I've been to Jupiter ... [Belgium]
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 18:30 | |
| - Ju. a écrit:
- Choses à prendre, d'autres à laisser, mais tout est intéressant
Je n'en doute pas mais rassurez-moi ... J'ai quand même pas tout cherché pour rien ? | |
|
| |
maryarmy Banni(e)
Date d'inscription : 04/02/2007
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 18:32 | |
| - Ju. a écrit:
- val3107 a écrit:
- Merci pour les liens mais j'ai pas vraiment le courage vu le nombre de pages x)
Et puis ca m'a pas l'air très clair, tout part un peu en vrille Mais j'irai quand même voir quand j'aurai le temps.
Choses à prendre, d'autres à laisser, mais tout est intéressant. je plussois Ju. pour le reste cela rejoint pas mal ce qui a déjà été dit ailleurs mais au moins ici c'est plus lisible... bon on revient toujours au meme... c'est vraiment pas simple leur langue... a quand un dico marsien/echelon???? parce que le père charette il nous embrouille pas mal les neuronnes EDIT: @val : on ne recherche jamais en vain.... | |
|
| |
*céline* Posteur Fou
tjrs accueillante
Date d'inscription : 11/02/2007 Localisation : 62 bailleul but forever on MARS
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 18:32 | |
| mains non t'inquiete merci pour Subsisto Procul Nusquam je m'en souvenais plus | |
|
| |
val3107 Habitué(e)
Joyeuse
Date d'inscription : 04/01/2008 Localisation : Yeah I've been to Jupiter ... [Belgium]
| |
| |
vivaco81 Habitué(e)
Date d'inscription : 26/09/2007 Localisation : [ Into the wild ]
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 18:50 | |
| Moi je te trouve courageuse ! Faut avoir envi de traduire du latin ! C'est pas facile !
[ J'peux demander a mon prof de latin si vous voulez avoir une autre traduction ] | |
|
| |
Mars'Junkie Apprenti Echelon
TOUS A POUAAAAL
Date d'inscription : 18/05/2007 Localisation : Au merveilleux pays des Bisounours [EXILEE SUR RED]
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 19:09 | |
| Pour les nouveaux ça peut être pas mal comme topic, ça regroupe les traductions (même si elles sont encore approximatives ça donne une idée générale), mais c'est toujours mieux quand tu découvres l'univers marsien de lire la traduction des 3 puis après d'approfondir les pages sur pia et l'AA *pour l'Apopo faut avoir du courage par contre * Enfin ton résumé est assez neutre, on peut se faire l'avis qu'on peut en se basant sur ces traductions, puis éventuellement le poster ensuite dans le topic concernant le bidule. Je connaitrais pas déjà je sais que j'appécierais. T'as du courage en tout cas *et je précise que la miss a du recommencer tout son post pour cause de plantage de PC, je dis respect * | |
|
| |
elmer Posteur Fou
Date d'inscription : 02/03/2008 Localisation : Somewhere into the Mars Wild
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 20:07 | |
| - vivaco81 a écrit:
- Moi je te trouve courageuse !
Faut avoir envi de traduire du latin ! C'est pas facile !
[ J'peux demander a mon prof de latin si vous voulez avoir une autre traduction ] Oh oui, on pourait essayer de l'initier à 30 aussi!!! Je suis sure que ça l'intéresserait!!!! Sinon, je joins mes compliments : faut avoir envie de traduire du latin.... après, c'est juste absolument passionnant! | |
|
| |
Virginie Banni(e)
tuez moi!
Date d'inscription : 13/08/2006
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Lun 3 Mar 2008 - 20:15 | |
| Merci Val! quand il y'aura d'autre proverbes toussa toussa et bien tu pourra editer ton post et tout mettre en 1ere page ce sera nikel pour qu'on s'y retrouve !! | |
|
| |
lo 30stm Mars Army Soldier
Queen Lo of Babylon
Date d'inscription : 11/07/2007 Localisation : Paris » Berlin or not..
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 10:47 | |
| Ah ma best note nationale en BAC Latin revient au galot mais c'est pas pour ca que jvais me replonger dans mon gaffiot,jlui fais la tête!!! N'empêche que là c'est tentant!!! merci si j'ai du new jre ici!! | |
|
| |
val3107 Habitué(e)
Joyeuse
Date d'inscription : 04/01/2008 Localisation : Yeah I've been to Jupiter ... [Belgium]
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 16:21 | |
| Finalement j'ai bien fait =) Pas de problèmes j'éditerai à chaque nouveau proverbe, tel le fidèle échelon attalé à son noble labeur Suite à une vérification, non seulement dans mon dictionnaire de latin, mais aussi dans mon bouquin de cours, ALTUM, I veut bel et bien dire la haute mer ... Ca pourrait être une énigme ? Trouve la cachette de l'Argus Tu avanceras en haute mer Je demeure au loin nulle part... Non ? Y aurait plus qu'à attendre la suite de l'histoire x) | |
|
| |
Deeper_Blue Posteur Fou
Date d'inscription : 26/09/2007 Localisation : Genève, Suisse
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 17:38 | |
| - val3107 a écrit:
- Ca pourrait être une énigme ?
Trouve la cachette de l'Argus Tu avanceras en haute mer Je demeure au loin nulle part ... Whaaa! On se croirait dans Tomb Raider! L'énigme est sensée permettre de retrouver l'épave de l'Argus, le bateau des Argonautes? Nan désolée, mais c'était plus fort que moi... Tout ça c'est du bon boulot, mais Val, garde en tête qu'il vaut mieux ne pas essayer de comprendre les maximes mot par mot, sinon ce serait trop simple de deviner en quoi consiste l'Argus Apocraphex, ou PIA. Au contraire, c'est justement dans le sens caché des mots qu'on trouve des trucs intéressants! "Altum" veut certainement dire la haute mer, mais au sens figuré, on pourrait lui trouver la signification des profondeurs de la mer, des abysses, l'abîme, les profondeurs de l'inconnu, l'inconnu, etc. Encore merci pour ce topic, les non-latinistes apprécieront! | |
|
| |
vivaco81 Habitué(e)
Date d'inscription : 26/09/2007 Localisation : [ Into the wild ]
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 17:39 | |
| - val3107 a écrit:
- [i]
Provehito In Altum
Après quelques bidouillages (car ce temps n’existe pas en français), on peut traduire PROVEHITO IN ALTUM par tu t’avanceras (en bateau) en haute mer. Vu comme ca, ca a un peu moins de sens que « en profondeur », c’est vrai. Mais si mon dico ne se goure pas, la bonne traduction est « en haute mer ».
Petit débrifing tout chaud avec notre cher prof de latin. Spontanément il a traduit " in altum " par haute mer. C'est toujours lié a la profondeur et a la hauteur mais plutot au niveau de la mer. Par contre il est très sceptique sur le Provehito. Il s'est pas trop d'ou ca sort et ne connait pas cette forme. Alors il va se renseigner. [ Affaire a suivre ] Voila pour la petite info ! | |
|
| |
val3107 Habitué(e)
Joyeuse
Date d'inscription : 04/01/2008 Localisation : Yeah I've been to Jupiter ... [Belgium]
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 17:55 | |
| - Deeper_Blue a écrit:
- il vaut mieux ne pas essayer de comprendre les maximes mot par mot, sinon ce serait trop simple de deviner en quoi consiste l'Argus Apocraphex, ou PIA.
Ah ban oui, faut que ca reste Marsien ... Mais sait-on jamais ... ca pourrait être simple (oui je suis une fille remplie d'espoir ) Finalement, dit comme ca, c'est vrai que ce serait étrange que ca ne soit pas bizarre. Je trouvais que l'idée d'une suite dans les maximes aurait pu être cool, mais quand on voit les traductions que ca donne, c'est à coup du sûr de Marsien Métaphoriquement Transformé [MMT] J'avais raison pour la haute mer ! | |
|
| |
lo 30stm Mars Army Soldier
Queen Lo of Babylon
Date d'inscription : 11/07/2007 Localisation : Paris » Berlin or not..
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 18:28 | |
| J'ai aussi vérifié pour la haute mer mais...bon comme tu le dis si bien c'est du langage marsien donc c'est a prendre au second degré!!! On attend les résultats de l'investigation de sherlock vivaco81 | |
|
| |
maryarmy Banni(e)
Date d'inscription : 04/02/2007
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 19:10 | |
| c'est encore pire que je ne pensais... ils nous font croire que cela veut dire quelque chose mais en fait non... tout est purement inventé et nous on s'évertue à tenter de comprendre l'incompréhensible ces guys je les adore... ou pas | |
|
| |
elmer Posteur Fou
Date d'inscription : 02/03/2008 Localisation : Somewhere into the Mars Wild
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 19:18 | |
| - vivaco81 a écrit:
- val3107 a écrit:
- [i]
Provehito In Altum
Après quelques bidouillages (car ce temps n’existe pas en français), on peut traduire PROVEHITO IN ALTUM par tu t’avanceras (en bateau) en haute mer. Vu comme ca, ca a un peu moins de sens que « en profondeur », c’est vrai. Mais si mon dico ne se goure pas, la bonne traduction est « en haute mer ».
Petit débrifing tout chaud avec notre cher prof de latin. Spontanément il a traduit " in altum " par haute mer. C'est toujours lié a la profondeur et a la hauteur mais plutot au niveau de la mer. Par contre il est très sceptique sur le Provehito. Il s'est pas trop d'ou ca sort et ne connait pas cette forme. Alors il va se renseigner. [ Affaire a suivre ] Voila pour la petite info ! tout pareil, ce fut un scéance très intéressante de latin (^^) effectivement, la forme en "hito" semble le laisser perplexe, et ce qui est bon, c'est qu'il aime pas être perplexe, d'où recherche de sa part... ça reste marsien tout ça!!!! Bref, sherlock vivaco81 et Watson elmer se lancent dans l'enquête!!!! | |
|
| |
Blandine Mars Army Soldier
Date d'inscription : 13/01/2007 Localisation : Paris ;)
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 21:46 | |
| Merci pour ces traductions bien utiles pour les non latinistes comme moi ! Meme si la signification marsienne n'est sans doute pas une traduction mot à mot, ça donne une base neutre pour essayer de trouver des significations ! | |
|
| |
Mars'Junkie Apprenti Echelon
TOUS A POUAAAAL
Date d'inscription : 18/05/2007 Localisation : Au merveilleux pays des Bisounours [EXILEE SUR RED]
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mar 4 Mar 2008 - 21:56 | |
| T'inquiètes pas que je suis ex latiniste et ça reste du chinois pour moi *dis en chuchotant: je connais la sortie* | |
|
| |
vivaco81 Habitué(e)
Date d'inscription : 26/09/2007 Localisation : [ Into the wild ]
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mer 5 Mar 2008 - 12:26 | |
| Sherlock vivaco81 et Watson elmer sont de retour ! Les résultats [ tant attendus ^_^ ] de notre prof de latin sont les suivants : Provehito serait un impératif futur, 2ème ou 3ème personne du singulier. Ca confirme bien ce qu'avait dit Val3107 [ T'es trop callée en latin ] Le sens serait : " transporter en avant, mener en avant." Mais le sens spécifique est " embarquer." Or comme on peut traduire in altum par " la haute mer ", il est plus logique d'utiliser la traduction " embarquer ". Bref on pourrait traduire Provehito in Altum par : " Embarque vers la haute mer ". Voila, c'est une traduction plus concrète que " aller de l'avant" ou " se lancer dans les profondeurs ", mais dans le cas de 30 je pense pas qu'ils aient voulu nous parler de la mer comme devise ! Donc il me semble plus probable qu'il faille traduire la devise par " Se lancer dans les profondeurs " que par " Embarque en haute mer". Ceci dit, on retrouve quand même le thème de la mer, avec " embarquer" ce qui fait penser au bateau et a l'Argus | |
|
| |
elmer Posteur Fou
Date d'inscription : 02/03/2008 Localisation : Somewhere into the Mars Wild
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mer 5 Mar 2008 - 15:08 | |
| - vivaco81 a écrit:
- Sherlock vivaco81 et Watson elmer sont de retour !
Les résultats [ tant attendus ^_^ ] de notre prof de latin sont les suivants :
Provehito serait un impératif futur, 2ème ou 3ème personne du singulier. Ca confirme bien ce qu'avait dit Val3107 [ T'es trop callée en latin ]
Le sens serait : " transporter en avant, mener en avant." Mais le sens spécifique est " embarquer." Or comme on peut traduire in altum par " la haute mer ", il est plus logique d'utiliser la traduction " embarquer ". Bref on pourrait traduire Provehito in Altum par : " Embarque vers la haute mer ".
Voila, c'est une traduction plus concrète que " aller de l'avant" ou " se lancer dans les profondeurs ", mais dans le cas de 30 je pense pas qu'ils aient voulu nous parler de la mer comme devise ! Donc il me semble plus probable qu'il faille traduire la devise par " Se lancer dans les profondeurs " que par " Embarque en haute mer". Ceci dit, on retrouve quand même le thème de la mer, avec " embarquer" ce qui fait penser au bateau et a l'Argus mais c'est très clair ça mon cher sherlock^^... donc en fait tu penses que c'est plutôt embarquer vers la haute mer en littéral mais que 30 ne donne pas des trucs aussi simples donc que ça doit plutôt être se lancer dans les profondeurs même si après tout le thème de la mer est intéressant et semble plus "latiniste".... ... ça a l'air bien! Sérieusement, après y avoir moi aussi cogité, je pense que la lecture du bouquin du prof et donc les idées vis à vis de la mer avec Pythagore nous aideront peut-être à éclairer la question... Parce que peut-être que 30 trouvait trop simple de nous faire une traduction littérale... mais un autre possibilité est que (ne me prenez pas pour une folle siouplait) : sachant que les latinistes ne sont pas très nombreux, ils aient pensé que nous traduirions par ce qui semble le plus logique c'est à dire une fois qu'on sait que provehito veut dire se lancer, emmener, le traduire par aller vers le haut (altum ...). donc, dans ce cas, on peut penser qu'il est suffisamment tordu d'avoir accédé à la traduction littérale faite par un érudit du latin pour que ça vienne des guys.... hum hum j'avoue, j'extrapôle mais après tout... why not?? | |
|
| |
vivaco81 Habitué(e)
Date d'inscription : 26/09/2007 Localisation : [ Into the wild ]
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] Mer 5 Mar 2008 - 15:18 | |
| Oula ca devient tordu tout ca ma chère Elmer ! Faut qu'on arrète la. On commence a partir sur des idées suspectes ^_^ C'est vraiment la totale prise de tête. [ J'adore les prises de tête ] | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] | |
| |
|
| |
| Traductions des maximes [Provehito, Subsisto et Argus] | |
|